書籍・雑誌

無貌伝~夢境ホテルの午睡~

望月守宮(もちづき やもり)の『無貌伝~夢境ホテルの午睡~』(談社ノベルス)を読了。

人ではない生き物「ヒトデナシ」が闊歩する仮想の国、でも限りなく大正~昭和初期日本な雰囲気の国での出来事。
人の姿をもったヒトデナシ。人間の「顔」を奪うという「無貌(むぼう)」は、いったい何をもくろんでいるのか。
迎え撃つは、警察組織はもちろんのこと名探偵の誉れ高き「秋津承一郎」。

面白かった。

ホテルが見る夢に誘われる人々が出会う夢の出来事。水中で呼吸ができたり、呼べばホテルのボーイがどこにでもすぐ現れるなどなど、夢の中の出来事の描き方がいいなぁ。ほんとに夢を見ているよう。
表現に筆力が足りないという感想を残している人もおられますが、僕としては作者の表現力の高さがうかがえる作品と言っていいような気がしています。

はてさて、本作を読まれた他の方は、作者の表現力の量をどう捉えになられたものか――ちょっと興味があります。

前作では、無貌のせいで自信を失い人生も諦め、探偵としても人としても終わっていた秋津が、抱えている問題はなくなりはしないもののあらためて無貌を追うことを決め、人生の舞台に戻ってくるまでと、秋津とちょっとしたいざこざがあった古村望が秋津の助手になるまでが、事件の様子と織り交ぜて描かれていました。

前に書いたけど、前作は僕としては今ひとつな感じだったのですが――今作は面白かった。どうなるんだろう? どうやって話しが繋がっていくのだろう? と、引き込まれる。

なぜ前作が今ひとつな感じがしたかを振り返ってみると、僕の読み方が間違えていたような気がします。練り上げられたロジックとか、驚きのトリックとか、論理的な謎解きとかいったものを期待してたせい。
無貌伝はそれらを期待する作品ではないというのが今の僕の感想。これは、得体の知れない世界観に酔って読む、得たいの知れないダークファンタジーなんだと思います。
それと、たぶんだけど、「さぁ、どんなふうに楽しませてくれるつもりかな」とある意味で受け身になっていると楽しめない作品ではないかと。「この世界を楽しもう」と意識した人だけが、この作品を楽しめるような気が僕にはします。

それは良いことか悪いことかは僕にはわかりません。僕には、前作は今ひとつだったけど、今作は面白かったというだけです。

次回作の題名も記されています。『人形姫(ガラテア)の産声』がそれ。
また読むつもりです。


■わかる人にだけわかる話
「○○さんの足が無い」という発言はなかなかぞっときました。

最後の方の「無貌」の発言は、本作の巻数をも意味していると取っていいのかな?

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ドクター・メフィスト 若き魔道士

『ドクター・メフィスト 若き魔道士』(菊地秀行 著 祥伝社 ノン・ノベル)を読了。4年ぶりのシリーズ最新作。
前作は、同じノンノベルノで『夜怪公子』だったかな?

ファウスト魔術学校の先輩たちが登場。その彼らの設定が面白い。
人外の医療も魔戦も涼しい顔でやってのけるメフィスト。――その先輩方。さぞかし凄まじい力を持った面々だろうと思っていたら、世俗の生活にまみれて "なまくら" になっているという。
家政婦の派遣業(うまくいっていない)をどうにかこなしているお人もいたりする。「生活のため」らしい。同じ学舎から出て、大病院を運営している後輩メフィストとは、雲泥の差だ。

とはいえ、そこはメフィストの先輩だけあって、しっかりと人外の存在ではある。なんせ、彼らがドクトル・ファウストに学んでいたのは、千年以上前なんだとか。メフィストも含めて、あんたら今いくつなんだってレベルだ。

主人公の力が格下ってわけにはいかないので、先輩がなまっていたという設定にしたかな。
でも、もともとメフィストは、師匠であるドクトル・ファウストと並び称される伝説的な特待生という設定だから、単なる先輩では実力差は圧倒的・天文学的という前提はあるんだよなぁ。
なんてったって、ドクトル・ファウストの教えは、七万三千八百九十一教科という数らしいから。

そうか、ファウスト流の超絶技巧の使い手を何人も出しちゃったら話しがまとまりづらいからか。メフィストが目立たなくなるし。
それに、なまっているといっても高いレベルでの話しで、メフィストから見ればというだけ。なまっていても、 "あれだけの力" がある先輩たちとなれば、現役ばりばりのメフィストの凄さを、読み手に想像させるというもの。

さすがは、ストーリーテラーの菊地秀行。巧いよなぁ。にくいほどの設定だなぁ。

ちょっと想い出したけど、たしかメフィストって、実は"○○○の医師" なんだよな。(『魔界医師メフィスト 怪屋敷』 )
先輩っていうぐらいだから、少なくてもその点は、メフィストよりは確実に上なのか?

先輩たちのなかに1人女性がいたのにびっくり。ドクトル・ファウストに学んで、メフィストの周りにいた女性は、シビウしかいないと思い込んでたから。(『魔界医師メフィスト 魔女医シビウ』)
残念なことに、『魔女医シビウ』は未読。初出は92年で、文庫化もされてるのに……今では手に入りづらそう。読んでおけばかった。

正直、今回のラストは、僕としてはなんだかなぁな終わり方。もっとすっきりと決着を付けて欲しかったぞ。
それとも、 "落ちていったあの人" を今後ほんとに再登場させる気か。

ちょっとネタばれすると、 "黒い彼" がちらりと登場するのは、お約束。いい味を出していたと思う。
"私" も出てるよ。それから、 "黒い彼" の一族の過去もほんのわずかに少し。――そんなことしてたのねっという感じ。
『魔界都市ブルース』を読み親しんでいる人なら、にやっとできるサービス。
 
菊地秀行の新作はこの後も続くぞ。今週18日には、『吸血鬼ハンター D -魔性馬車』が出る。シリーズ21巻目だ。いろんなオンライン書店で予約受付中。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

無貌伝~双児の子ら~

望月守宮(もちづき やもり)の『無貌伝~双児の子ら~ 』(談社ノベルス)を読了。

第40回メフィスト賞の受賞作。

僕にはちょっと物足りなかった。全体に漂っている雰囲気は好きなんだけどな。

昭和初期を思わせる仮の世界(東京が "藤京" とかね)、「ヒトデナシ」と呼ばれる妖物がいて、普通の人間もいる世界。

題名にある『無貌』というのは、そのヒトデナシのうちの1つ。

人間の顔を盗むという『無貌』に、顔を盗まれてしまった探偵 秋津承一郎と、その助手となった古村少年が、出向いた旧家で殺人と思われる事件が起こっていく。

事件の犯人。その動機と真相。ヒトデナシ 無貌との関係。

そういったちりばめられた謎が解決していくラスト。ヒトデナシという人ではない存在をストーリーでうまく使っているとは思うのですが。なんだかなぁという終わり方でした。

すごく面白くなりそうなのに、急いでたたみすぎたといった印象が僕にはしました。

途中で、無貌とある人物が出会う描写が、僕に言わせるとちょっとずるい。まぁ、ぎりぎりセーフだとは思うけど。読んでいて、あれっ? って違和感を感じたし。読み手が違和感を感じるように作者は書いたと信じたい。

この作品。感想を検索して探すと、否定的な意見が少ないように思えました。
次回作はもう決まっているようです。

次のが出たら読むかな。読まないかなぁ……雰囲気は好きだし、今後の無貌の動きが気にはなるので、読むと思う。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

もう少し頑張って。講談社。

零崎曲識 "少女趣味" は、ボルトキープで、ボトルキープじゃないよ。

今年の3月に、google でボトルキープと少女趣味を組み合わせて検索したら、1610件だった。
で、同じ組み合わせでさっき検索したら、7,520件。

5倍近くに増えてる。

でも、ボルトキープと少女趣味の組み合わせでは、570件だったものが、3,570件。
6倍ちょっとこちらも増えているので、まぁバランスは取れてきてるか。(何のバランスだ?)

無理もない話しだけど。
だってね。こないだ書いた記事でも指摘したけど、講談社BOOK倶楽部のトップページで、「キーワードで探す」を選んで検索してみると、今もボトルキープだと見つかるけど、ボルトキープでは出てこなかったし。

本のご紹介でも、

“少女趣味(ボトルキープ)”こと零崎曲識

ってはっきり書いてあるしで……

いくつかの書籍販売サイトでも、ボトルキープってなってるのは、そもそも講談社がそう書いてるからだと思うのだけど。

講談社BOOK倶楽部の表記はいつ直るんだろ。

ちなみに、google でボトルキープと少女趣味の組み合わせだと、今だとうちの記事が一番にきてた。手前味噌みたいですみません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

あの日、走り去った若い2人。あのバスの行く手には……

映画『卒業』。
ダステイン・ホフマンの主演でヒットし、サイモン & ガーファンクルの曲も記憶に残る珠玉の作品のひとつ。

手に手を取り教会から逃げ去ったベンジャミンとエレーンは幸せに暮らしましたとさ……となるかどうか。

映画公開から40年を経て、続編が発売されるのだとか。
『「卒業」Part2』 というのが題名。著者は原作者のチャールズ・ウェッブという人。発売元は白夜書房。

映画は知らなくても、「結婚式の場から花嫁衣装を着たままの花嫁を奪い去る」というパターンは、テレビドラマや漫画などいろんなジャンルで目にしている人が多いはず。

『卒業』がオリジナルなんだよ。

2人の未来の苦難を暗示しているのだと評されることもあるラストシーン。
その後のベンジャミンとエレーンはどんな人生をおくったのか。知りたいような知りたくないようなです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

零崎曲識の人間人間

西尾維新の新作、『零崎曲識の人間人間』(談社ノベルス)を読了。

いやぁ面白かった。1日で一気に読んでしまった。
こういう雰囲気は、僕は好きです。

最終話「ラストコルラストの本懐」でじんときて、心の中で「曲識ぃ~~!」って叫んでしまったぞ。

あと一作、人識の話しで人間シリーズは終わりだとか。
そうなると、気になるのは「寸鉄殺人(ペリルポイント)」。一族で最も有名なその人の話はないのか?

レン、アス、トキで零崎三天王となってるし、とりあえずは出ないんだろうな。
(リルを含めて零崎四天王だと僕は思ってたんだけど。)

でも、西尾維新のことだから、どこかでひょっこり出てくるかもね。

■わかる人だけにわかる話し。
ボ "ト" ルキープではない。ボルトキープだよ。

さっきgoogleで、ボトルキープと少女趣味を組み合わせて検索したら、1,610件。
ボルトキープと少女趣味を組み合わせたら、572件。

でも、零崎曲識とボルトキープなら、704件。
零崎曲識とボトルキープなら、239件。

ちなみに、講談社BOOK倶楽部のWebページでも、“少女趣味(ボトルキープ)”って書いてあった。
というか、トップページで「キーワードで探す」を使ったら、ボルトキープでは「該当データがありません」って言われた。

ボトルキープで探したら該当した。
西尾維新作品の普及活動を、講談社さんはもっとがんばってした方がいいと思う。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

古泉迦十、戻ってきてね

復活して欲しい作家さん『古泉迦十』。
講談社の文学賞メフィスト賞第17回受賞者。受賞作が、今のところ唯一の作品である『火蛾』。

『火蛾』を読んだときには、その不思議な空間に引き込まれてしまった。

驚天動地、奇想天外な驚愕のトリックと謎とかいう作品ではないけど、物語を構築する力がすごいと僕には思えた作品。

ご本人。いったいどこで何をしておられるのか。
ぜひぜひ新作を発表して欲しい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

読んでみるかな。『ラムラム王』

ちょっとしたことから知った不思議な題名の本『ラムラム王』。
「フンヌエスト・ガーマネスト・エコエコ・ズンダラー・ラムラム王」 というとても長い名前をもった少年の冒険物語だそうです。
"王" とは付いていても、本当の王様ではなく、単なる名前の一部なんだとか。
(通称が「ラムラム王」)

童話作家である武井武雄(たけいたけお)という人が書いた童話。押し絵も自分で描かれたそうです。

そもそもは、大正時代の本のようですが、Amazonで今も購入できます。

『ラムラム王』、読んでみようかな。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

レタス・フライ

森博嗣の短編集『レタス・フライ』(講談社ノベルス)を読了。

意味不明な物語のもつ雰囲気が、僕が感じている森博嗣ぽくって好き。

見事なまでに美しい論理! 超絶の本格推理!! とかいうあおりに惹かれる人には、受け容れがたいとは思う。

■わかる人にだけわかる話し

『ラジオの似合う夜』は、ちょっと気だるい雰囲気がいい。

"かなりな無理矢理な名をもつあの人"の知られざる一面がまだありました。

なかなかお盛んとしかいいようがない気がします。
女性ファンの皆さんにはちょっとショックな話しかも……

最終話の『刀之津診療所の怪』が、なかなかすてき。
Vシリーズファンの人ならピンとくるはず。

あの"医者"は、○○で間違いないよね。
それでもって、"背の高い黒い服の人" は、"□□さん"だと推測するしだい。

「身内」ということは、二人は、たぶん……
「身内」としか書いてないから断言できないけど、かなりの確率でそうではないかと思う。

この推測の根拠は、『赤緑黒白』の冒頭、保呂草の一人語りの部分。
僕の推測に賛同してくださる方は少しはいるよね。

ここら辺の話は、Vシリーズを知らない人には、もう本当に全くぜんぜん決して絶対にわからない。

さらに、ファンであっても、Vシリーズがもつ時間軸に気が付いていない人は、やっぱりわからないはず。
『刀之津診療所の怪』を読んだあとに、『今夜はパラシュート博物館へ』に収録されている『ぶるぶる人形にうってつけの夜』を読んでみよう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ビジネス書の邦訳って

手元に世界的に売れている書籍があります。小説ではなく、いわゆるビジネス書という類の本です。

それなりに世界で読まれている本なのですが、これが邦訳されると、中身がかなり削除された内容になっています。

名指ししてケンカをふっかけるつもりはないので、書名や出版社はふせますが、出版界で働く知人によると、外国のビジネス書を邦訳するとき、一部のページを訳さないということは出版の世界ではごく普通に行われているのだそうです。

理由はいろいろあって、まず日本ではビジネス書が大ベストセラーになるということはあまりありません。つまり売れにくいので、売りやすい形にして出版しないと商売にならないということがあるようです。

たとえば、英語で書かれている本をていねいに翻訳していると、どんどん文章量が増えて、原書は1冊であっても、邦訳すると二巻とか三巻になってしまうということが起きます。

ただでさへ売れないビジネス書を、二巻以上の形で出してしまうと売りにくくなるので、出版者側で元の内容から訳さない部分を決めて、邦訳になったときに1冊に収まるように調整しているようです。

その他には、日本人の文化や考え方に合わないと出版社や訳者が考えた部分は訳さないということがあります。そのまま訳しても、読み手に違和感を感じさせて、訳すとかえってわかりにくくなるという配慮のようです。

それでも、僕はすべての章をしっかりと訳して欲しいです。

商売なので元がとれるようにする、売りやすいようにする、読者にわかりやすいようにするという行為は当たり前といえば当たり前ですが、同時に邦訳を読んでいる人たちが読んだ内容は原書に書かれている全てではないという事態を生んでいます。
僕は英語で本を読める堪能さはないので、邦訳で読むことになるのですが、原書と見比べてみると、邦訳されていない分量に唖然とすることがあります。

すばらしい内容が書かれたビジネス書なのですが、完全に訳されていないので、邦訳を読んだだけのときと、英語が堪能な人に訳してもらって邦訳されていない部分も読んだときとでは、述べられている内容の理解度がぜんぜん違ってくるということもあります。

世界の人がちゃんと読んでいる内容なのに、日本のビジネスパーソンのなかには、邦訳されていない部分を知らないビジネスパーソンがたくさんいるわけです。

人を育てたり、活用したり、動機を高めたりするマネジメントの世界では、日本は世界から10年遅れているという考えもあります。
その一因が、こうした世界的なベストセラーの内容を充分に読めていないということもあるのではないかと僕は想像しています。

出版社の人たちは、商いの帳尻を合わせるのもりっぱですが、そういうこともしっかりと考えて使命感をもって邦訳を出版して欲しいです。

また、邦訳されたものを読んでいて、失礼なことをするなぁと感じるのは、書籍の巻末に「訳者」のプロフィールだけが載っていて、著者のものが載っていない場合があることです。

これについて、出版社の人はどう考えているのでしょう?
本を訳した人の紹介は載せているのに、実際に書いた人の紹介を載せないのは傲慢で失敬な行為だと僕は感じます。

日本の出版の世界では、翻訳物の場合は、訳者の方が著者よりも大切という基準や、邦訳した人の紹介は載せても、著者の紹介は載せなくてよいというルールでもあるのでしょうか。

もし、訳者のプロフィールを載せるのなら、著者のプロフィールの方を大きな文字で載せて、訳者の方は小さい文字で載せておくぐらいのことをするのが、実際のその著作物を書き上げた著者に対する礼儀だと僕は思います。

それに、ビジネス上のプレゼンテーションや各会合の資料の説明に際して、さまざまなデータやドキュメントを使ったりすることがありますが、そうしたなかで書籍を参考情報として紹介するといったこともあります。

そんなとき、必要なのは邦訳した人の情報ではありません。
「この本を書いた人はどういう人物か?」という情報の方が重要になります。

訳者紹介しか載っていないビジネス書、元の内容を全部翻訳していないビジネス書は、売り物として世に出すには不良品だと言い切ってしまってよいと僕は感じています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)